What is Remote Simultaneous Interpretation (RSI)?
Remote Simultaneous Interpretation (RSI) is the process of translating speech from one language to another in real-time over the internet. Instead of the interpreter sitting in a soundproof booth at the back of a conference hall, they are sitting somewhere else-usually their home office-using a cloud-based platform to hear the speaker and transmit the translation to the audience. It happens instantly, or "simultaneously," so the flow of the meeting doesn't stop.
Key Takeaways
- It's Live: The translation happens while the speaker is still talking, with only a slight delay (usually milliseconds).
- Cloud-Based: It relies on specialized software platforms (like KUDO, Interprefy, or even Zoom) to route audio and video.
- Cost-Effective: You save a ton of money on travel, hotels, and shipping heavy interpretation booths.
- Requires High-Spec Tech: Interpreters need professional headsets, backup power, and ethernet connections. Wi-Fi is usually a no-go for them.
- Teamwork is Key: Even remotely, interpreters work in pairs to manage the mental load, switching off every 15-30 minutes.
The Basic Mechanics: How the Signal Travels
To understand how RSI works, you have to follow the audio path. It’s actually pretty impressive when you think about it. We take it for granted that we can talk to someone across the world, but adding a live translation layer in the middle is complex.
Here is the step-by-step breakdown of the signal flow:
- The Floor (The Speaker): The person presenting speaks into their microphone. This audio is the "source" or the "floor." This signal travels up to the RSI platform's cloud server.
- The Interpreter: The interpreter is logged into a dedicated interface. They hear the speaker and see the video feed. They translate what they hear instantly into their microphone.
- The Mix: The platform takes the interpreter's audio and creates a separate audio channel. Think of it like a radio station. Channel 1 is English (Floor), Channel 2 is Spanish, Channel 3 is French.
- The Audience: The listener, sitting at home or in a conference room, selects the language they want to hear on their app or device. The platform suppresses the original speaker's voice (or lowers it to a whisper) and plays the interpreter's voice over it.
And all of this has to happen in under 500 milliseconds, or people start getting confused by the lips moving out of sync with the audio.
The Human Element: The Interpreter's Setup
A lot of people think the "Remote" part means the interpreter is just chilling on a couch with a laptop. That is definitely not the case. Professional interpreters take their setup very seriously because if their tech fails, the whole event fails.
According to AIIC (the International Association of Conference Interpreters), a proper home studio needs to meet strict standards. It’s not just about having a quiet room.
The Hardware
Most professional RSI interpreters use a setup that looks like mission control. They typically run two computers. One is the "console" where they do the interpreting, and the other is for chat apps, glossaries, or a backup feed if the first one crashes.
They use high-quality headsets with noise-canceling microphones. You cant use standard Apple AirPods for this. The audio quality needs to be crystal clear (ISO 20109 standards usually apply here) to protect the hearing of the listeners and to ensure the interpreter sends a clean signal.
The Internet Connection
Wi-Fi is the enemy of RSI. It fluctuates too much. Interpreters almost always use a hardwired Ethernet cable plugged directly into the router. They need low "ping" (latency) and high "jitter" stability. If the internet drops for even a second, they miss a sentence, and the audience misses the context.
The Software: Specialized Platforms vs. Zoom
Since the pandemic hit back in 2020, everyone became familiar with Zoom. And while Zoom has an interpretation feature that is pretty decent for general meetings, it is not the only player in town.
Dedicated RSI Platforms (The Pro Stuff)
Platforms like KUDO, Interprefy, Interactio, and VoiceBoxer were built specifically for this. They offer features that standard video conferencing tools don't usually have:
- Handover logic: This allows two interpreters to switch turns seamlessly without talking over each other.
- Relay interpretation: This is cool. Lets say you have a speaker speaking Chinese. You have an interpreter translating Chinese to English. Then, a German interpreter listens to the English translation (because they don't speak Chinese) and translates that into German. This is called "taking relay," and dedicated platforms handle this routing much better.
- Audio compression: They use high-fidelity audio codecs so the voice doesn't sound robotic.
Video Conferencing Add-ons
Zoom, Webex, and Microsoft Teams have added interpretation features. These are great for accessibility and ease of use, but they can be a bit clunky for the interpreters on the backend. For example, hearing your booth partner is harder on some of these platforms, which makes the teamwork aspect tricky.
The Psychology of It: Cognitive Split
We need to talk about what is happening inside the interpreter's brain, because that is the engine that truly makes RSI work.
Simultaneous interpretation is one of the most taxing things a human brain can do. Neuroscientists have actually studied this. The interpreter is doing three things at once:
- Listening and analyzing the incoming message (Input).
- Converting the meaning into the target language (Processing).
- Speaking the translation while monitoring their own voice (Output).
They are listening and talking simultaneously. Try repeating what a news anchor says on TV exactly as they say it (shadowing). It's hard. Now try doing it in a different language. It’s exhausting.
Because this burns so much mental energy (cognitive load), interpreters work in pairs. They usually switch every 15 to 30 minutes. In a physical booth, they just nod at each other to switch. In an RSI setting, they have to use chat apps or a "Give control" button on the screen to hand off the microphone.
The Pros and Cons of Going Remote
RSI has changed the industry completely. Before, if you wanted a multilingual conference in Berlin, you had to fly interpreters in from London, Paris, and New York. You had to pay for flights, per diems, and hotels. Now, you just send a link.
The Good Stuff
- Sustainability: Much lower carbon footprint without all the flights.
- Logistics: You don't need to rent those massive physical booths that take up half the conference room.
- Access to Talent: You can hire the best expert in "Medical Mandarin" regardless of where they live. You aren't limited to whoever is in your city.
The Not-So-Good Stuff
- Audio Toxicity: This is a real term. Because internet audio is compressed, it cuts off certain frequencies. The brain has to work harder to "fill in the blanks" to understand the sound. This causes interpreters to get tired much faster than they would with analog sound in a live room.
- Lack of Visual Cues: In a real room, an interpreter can see if the speaker is pointing at a chart or if the audience looks confused. Over a webcam, they just see a head and shoulders. They miss a lot of body language.
- Technical Glitches: If the speaker's internet dies, the interpretation dies. If the platform server crashes, the event stops. There are more points of failure.
Hybrid Events: The New Normal
So, where are we now? Most events are moving toward a "Hybrid" model. This is where the RSI really shines.
Imagine a conference happening physically in Las Vegas. The stage is there, the audience is there. But the interpreters? They might be in London and Buenos Aires. The audio from the stage is piped over the internet to the interpreters, and their translation is piped back into the headsets of the people in the Vegas audience.
This is technically harder to pull off because you have to integrate the venue's sound system (PA system) with the cloud platform, but AV technicians are getting really good at it.
Best Practices if You Are the Speaker
If you are ever presenting at a meeting that uses RSI, be a friend to your interpreter. Here is how you can help them make you sound smart in another language:
1. Use a Good Mic
Please, do not use the built-in microphone on your laptop. It picks up the fan noise and the echo of the room. Use a USB headset or a dedicated external microphone. Wikipedia or tech blogs often cite "bad audio" as the number one reason for interpretation errors.
2. Don't Be a Speed Demon
Speak at a moderate pace. If you read a prepared speech at 200 words per minute, the interpreter physically cannot catch up. They will have to summarize, and your nuance will get lost.
3. Send Materials Early
If you have slides or a script, send them to the organizers beforehand. Interpreters prepare just like you do. If they can see your slides, they can look up the specific terminology you are using.
The Future: Is AI Taking Over?
I can't write about this without mentioning AI. You have probably seen things like Google Translate or AI voice dubbing.
AI interpretation (sometimes called "Machine Interpreting") is getting better. For simple things, like a casual chat or a basic presentation, it works okay. But for high-stakes diplomacy, legal proceedings, or complex medical conferences, it’s not there yet.
AI struggles with irony, humor, cultural nuance, and sarcasm. If a speaker makes a joke, an AI might translate it literally and it wont make sense. A human interpreter knows how to adapt the joke or explain that it was untranslatable. For now, RSI relies heavily on humans, but AI is starting to act as a "copilot," helping interpreters with terminology suggestions in real-time.
Conclusion
Remote Simultaneous Interpretation is a blend of high-speed internet technology and intense human cognitive processing. It breaks down language barriers and makes the world a smaller place. While it comes with technical challenges-mostly related to internet speeds and audio quality-it has become an essential tool for global business.
Next time you are on a Zoom call and you toggle that little "Interpretation" globe icon, take a second to appreciate the signal flow and the person sitting in a soundproof home office, sweating a little bit to make sure you understand every word.
Frequently Asked Questions
1. Is there a delay in the translation?
Yes, but it is very short. usually, there is a technical latency (internet speed) of about 200-500 milliseconds. Then there is the "décalage," which is the human processing time. The interpreter waits to hear a full unit of meaning before speaking. So, you might hear the translation 2 to 4 seconds after the speaker says it.
2. Can I use RSI for a small meeting?
Absolutely. You don't need to be the United Nations. Many businesses use RSI for board meetings or client pitches. You just need a platform (like Zoom) and to hire a couple of qualified interpreters.
3. Do I really need two interpreters? It's only an hour.
Yes, you do. Industry standards dictate that for anything over 45 minutes to an hour, you need two interpreters. The mental fatigue sets in fast, and after about 30 minutes, the quality of translation drops significantly if one person is doing it alone. It’s for quality assurance.
4. What internet speed do I need to use RSI?
If you are a listener, standard broadband is fine. If you are a speaker, you want at least 10 Mbps upload speed. If you are the interpreter, you generally want fiber optic with at least 20 Mbps up/down and, strictly speaking, a wired connection.
5. Is RSI secure?
Generally, yes. Major platforms like KUDO or Interprefy are encrypted. However, because the audio is traveling over the public internet, highly sensitive classified government meetings might still prefer closed-circuit systems. But for 99% of business use cases, it is secure.

